Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Côté Beurre
Côté Beurre
Derniers commentaires
Archives
9 octobre 2008

100HO7+LHO+L100

Cet intermède lyrique, publié le 30 septembre 2005, n’a pas pris une ride, à l’instar de La Fontaine… Ces horreurs abrégées pestifèrent encore Internet, des jeux en ligne jusqu’aux commentaires des forums qui se veulent les plus sérieux. Ce billet est en tout cas l’un de mes préférés. Et si de t’agréer il n’emporte le prix, j’aurais au moins l’honneur de l’avoir entrepris.

S'il y a bien une chose que je déteste c'est quand on fait semblant de parler français. Je veux dire, les fautes m'agacent au plus haut point, et si ce sont plus que de l'inattention j'en conçois de la pitié ou du mépris pour celui qui les commet... C'est plus fort que moi, qu'est-ce que vous voulez. On peut être familier, argotique, grossier et vulgaire, chaque mot a son usage après tout, même les gros, mais quand on écrit "ankulé" on s'abstient.

Quand on prétend parler une langue, surtout sa langue maternelle, on essaie de la parler correctement et pas à moitié. Oh, je ne vais pas me lancer dans une longue diatribe du genre "connaître une langue c'est connaître l'esprit d'un peuple, une mauvaise conjugaison dans sa langue maternelle dénote un esprit mal formé, des fautes graves de vocabulaire dénotent une ignorance crasse..."

Non, je ne suis pas professeur de français. Mais laissez-moi condamner cette apologie de la déstructuration orthographique, ce cri écrit, cette phonétique sans rythme, cette mauvaise charade qu'il faut bien nommer "langage" SMS, développé par pure fainéantise pour ne pas avoir à épeler tous les mots sur les touches trop petites. Oui, parce que l'excuse bidon du prix des SMS, je n'y crois pas... Rapport au prix du téléphone, déjà.

Quelqu'un avait déjà traduit les fables de La Fontaine en argot et en verlan, en louchébème, même, déclamé du Racine sans les liaisons (un massacre...), voire même mis Molière en bande dessinée, alors rien que pour voir j'ai décidé de traduire un poème de La Fontaine en Langage SMS. Voilà ce que donne "A Monseigneur le Dauphin".

a monCnieur ledof1

j chant lé eRO don ezop e l rep
troop 2 ki list ankor ke mansonjr
conti1 d VriT ki serv 2 leson
tou parl en mon ouvraj
é mm lé poisson
c kil diz sadrS a tous tan k nou som
j m ser danimo pr 1struir lé keum
ilustr rejeton d1 pr1s Mé D sieu
sr ki le mond entié a now lé yx
é ki fesan >ir lé + cool tet

kontra Dzormé C jrs par C conket
kLkotr t dira d1 + fort vwa
lé fé 2 té ayeu é lé vRtu D roi
j V t kozé 2 -dr aventur
t traC en C vR 2 léjR p1tur
é si 2 tagréé je nenport l pri
joré o - lonr 2 lavoir entrepri

jan 2lafontN

Oui, j'ai parfois remplacé des mots par leur équivalent SMS, et non, je n'ai pas cherché à préserver les liaisons et les diérèses qui font tout le sel des alexandrins de ce prologue aux Fables... Mais c'est un SMS, je vous avais prévenu que ce serait ignoble.

Je ne sais pas pour vous, mais moi, je suis le genre de mec que ça énerve tellement qu'il écrit ses rares SMS entièrement et sans fautes. J'ai même envoyé "anticonstitutionnellement", le mot le plus long de la langue française, à la fin d'un SMS rien que pour voir ce que ça donnait.

é j vou emmerd.

sms

Publicité
Commentaires
Publicité
Newsletter
Côté Beurre
Publicité